实习心得体会【精】
在平日里,心中难免会有一些新的想法,应该马上记录下来,写一篇心得体会,这样就可以总结出具体的经验和想法。那么写心得体会要注意的内容有什么呢?以下是小编为大家整理的实习心得体会,仅供参考,希望能够帮助到大家。
实习心得体会1有那么一段时间叫实习,有那么一段时间叫经历,它是每位大学生,毕业生必须拥有的一个符号,它让我们学到了很多在课堂上学不到的知识,为我们以后进一步走向社会打下坚实的基础,也是我们走向工作岗位的第一步。经介绍,我很荣幸地来到了中山大学肿瘤防治中心医务科实习。回想当初来到这里的第一天,对我来说,神马都是浮云,不知从何入手,什么都不懂,门特、公医用药、深圳医保操作、市外医保、会诊邀请等等之前从未碰过,与我专业更是相甚远去,心想,这份实习适合我吗?我可以做下去吗?在我犹豫不决的时候,心灵的某个角落传来一声慰藉“伟人也不过是从零开始,相信自己,坚强地走下去”。终于,在老师们的开导下,我熟悉了窗口的相关业务,也基本可以帮助病人解决相关的问题,无需再每件事都去请教老师,麻烦老师,因为我也知道,老师们有他们自己要做的事,有他们自己要完成的任务。渐渐地,我基本可以独立地解决窗口的很多问题,在每次帮助病人解决问题之后,内心真的很愉快,很舒服,那种感觉不知从何谈起,不过我知道,他们嘴角上微微地笑容就是对我工作的认可和肯定,希望这笑容一直笑下去,笑得更甜,更美。随着时间的累积,自然而然,我也在科室扮演着一个“重要的角色”,成为这个大家庭的一份子,真的很感谢老师们一直以来的教导和关心,真的很希望能和您们这样一直相处下去。
时间流逝,不知不觉,在医务科已经实习一个多月了,实习生活也即将远去,回顾这段时间的点点滴滴,心中确实有些许激动和不舍,毕竟,在此我付出过许多努力和汗水,也留下了很多情感,更学到很多为人处事的道理。而现在却要离开带领我、教导我的老师们,心中不舍之情难以表达。天下无不散之筵席,此次别离是为了下次更好的相聚。各位老师,以后有时间我会去探望您们的,因为,我早已习惯了那富有磁性和亲切感的称呼——“小杨,……..”还有周老师那直爽和深情地呼喊“杨***……”真的很开心和您们这样近距离的相处。
借此,我想跟各位老师道一声:(先从何处长开始吧)
“*处长,男人那种稳重大度的气质在您身上表露得淋漓尽致,特别是给人一种大敌当前临危不乱的气势,真的很钦佩您。”
“*科长,您那祥慈随和的笑容给人一种平易近人的感觉,很有亲切感,希望这笑容一直笑下去,笑得更甜、更美……”
“*老师,因为窗口的工作经常过去请教您、打扰您,真的抱歉,也很感谢您耐心地教导,希望您的以后工作越来越轻松、越来越漂亮。”
“*老师,女人那股特有的气质在您身上流连忘返,韵味无穷,感谢您一直以来对小杨的关心和爱戴。”
“*老师,太平洋另一边的生活还习惯吗,希望美国前卫的生活让你越来越年轻,越来越漂亮。”
“*老师,在我们面前一切言语显得苍白无力,我们无需再多的话语来表达,不过还是想道一声,工作之余别忘了世界某个角落有您的另一半在等待您哦。”
“*哥,还是觉得这样叫您亲切点,虽然只是跟您相处一天而已,但感觉您会是一位很不错的朋友,相信您很快就会融入我们科室这个大家庭的,加油哦。”
实习心得体会2时间飞逝,一年转眼而过,我们慢慢的从学生时期逐渐过度到了临床阶段。近一年的实习,其中的酸甜苦辣,正在经历的我们深有体会,正所谓“如人饮水,冷暖自知”。现在的我们慢慢在成长,从一开始进入临床实习的迷茫,不自信,面对病人的各种紧张与不安,到现在从容的与病人交谈问病史,体格检查,开医嘱等,正一步步的证明着我们的成熟。
临床实习后,感想诸多,在医院实习期间,在老师和同学的帮助下,自己的适应很快的适应了新的环境,熟悉了医院的流程,并开始跟随老师开始临床的工作。遇到不懂的问题,老师也耐心教导。就如第一次问病史,老师在身后打气说别紧张;第一次给病人做体格检查,老师在身边指导,把错漏的纠正补充;第一次换药,老师强调无菌观念;第一次上手术,老师教洗手教穿手术衣。这些曾经都是我们在学校学过的东西,但老师仍是不厌其烦的耐心教导,这一切的一切都让初上临床的我们心存感激。但相对的,我们的动手能力很差,在临床上,实习生自己操作的机会很少,一方面因为我们的基础知识不牢固,一方面还是形式所逼,现在的医患关系紧张,以至于老师也不敢放手的让我们操作,更多时候我们都是在旁边观看,遇到不懂的可以问老师或是回去看书。偶尔一些简单的操作老师也会让我们自己动手,但有时候习惯了做一个旁观者,一到自己操作还是会手忙脚乱,所以很多东西无论多简单,只有自己实践过,才会铭记于心。
实习就要临近尾声,一年不算短,细数自己轮转过的科室不算少,学到的东西也不算少,但每个科室两个星期,对于我们来说却是短暂的,每到一个科室,了解熟悉科室的常见病种,熟悉老师所管的病人,这是主要任务,当我们开始适应的时候,又要转科了,如此快节奏的轮转有时候会让我们更多的只是了解或是熟悉,而非真正的掌握。
还有两个月实习就要结束,这一年,算是我们身份的一个过渡期,医院是我们让理论与实践相结合的一个链接点,不但教会了我们临床思维、临床技能,让我们适应临床阶段的生活,还教会了我们为人处世,如何做到适者生存。在这里,我们既是学生的身份,又是医者的身份,在慢慢褪下学生的青涩,披上医者的光环的时候,我们更多地是对医院、对老师的感激,感激他们对即将步入社会的我们的激励与鼓舞。
实习心得体会3自学校安排的专业实习之后,我得到了较强的实践能力。接下去就是毕业实习了,我有幸留在了专业实习所在的这所公司,xx公司。非常感谢公司领导对我的关注,还有给了我这次机会,我会尽的努力做好每件事,为公司做一份贡献。
在线上工作两个月后,我被调职进入xx部。对于实习的我们来说,知识的渴望是非常强烈的,进入社会后更是知道只有真本事才不怕没饭吃,没工作干。所以经过我的努力,也顺利的进入xx部,希望能学更多更有用的知识。进入工程的前几天,我什么也不懂,只是默默的跟在师傅后面学校,不懂就问,希望他能多教我一些技术。能让自己更加自信!这周都在看sop,熟悉测试的环境,感觉和学校读书差不多,要用心学才能学到东西。
这已经是第xx个月了,我本以为自己掌握的还算可以了,可是当我看到前辈们能一眼就看出设备出现的问题所在并着手解决设备所在的问题时,我才意识到自己的不足。要学的东西还很多。我总是要看好几遍,相互的验证才能得出哪里出现了问题。有时候知道了问题的所在却也解决不了。效率极慢,有效工作时间少的可怜,浪费了产线人员生产很多时间。这使我更加有动力去学习,去做好这方面的知识,积累经验。有难度才有挑战,我不会气馁,要一往无前,相 ……此处隐藏10882个字……浅了。一句简简单单的话语,可是当我们要表达的时候,却变得错误百出,面目全非。终于明白:原来站在讲台上也需要勇气啊和翻译基础,翻译并不是将别人的东西简简单单的传达出来,他需要的是你将别人的东西忠实于原文,不仅是将别人的东西简简单单的发出来。更多的是讲究得体,准确,自己不能将别人没有的东西创造出来,一定要尽可能满足人家原文的风采,保持那份原汁原味。
说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。
练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。
练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。
但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。
还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把
其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。
一直以来对翻译存在畏惧心理。文化背景、生词、中英语言差异往往给翻译造成困难。但是,借助这次翻译实习,我明白翻译能力的提高不是一蹴而就的。要提高翻译能力,需要持之以恒地练习。翻译实习作业内容涉及物业管理方面,我在小组中负责部分主要是解释一些图表,专业想很强。至于一些和经济相关专业名词翻译,明显感觉自己对于经济学英语的了解不足,特别是关于物业管理方面的一些专业介绍。另一方面,我也获得一个启示在遇到困惑的地方要查阅资料,不能想当然地翻译。这次实习锻炼了自己的翻译能力,增添了自信心及成就感。在以后学习生活中,我会继续扩大知识面,扩充词汇量,不断加强翻译练习,提高英语综合能力。
这次翻译实习除了使我增强了信心以外,更重要的是让我发现了很多翻译的缺点和不足。首先是炼词方面,用词不够准确、恰当。其次是语言表达能力不足。翻译过程中,我明明对文章的意思理解,但真正表达时总觉得组织不好语言,翻译出来的句子不够得体。第三是知识面不够广泛。比如,对于翻译资料中涉及日本核辐射和英国皇室婚礼等材料,如果能了解很多背景知识,翻译起来会容易很多。另外,专有名词的翻译也是一个难点,如果平时做一个有心人,多积累一些常见的专有名词,翻译起来也会比较顺利。
在翻译的过程中,并不是一帆风顺的,途中遇到很很多困难。一开始的时候绞尽脑汁地想啊,组织啊,觉得太费劲了。但是慢慢的,我总结了一些翻译的方法。
英文中经常出现很长的句子,这些句子读起来本身就很难理解了,如果翻译的时候不加改动,那就不容易理解它的意思,也就不怎么译得通。就算最后真的翻出来了,也许也是存在问题的。冗长的复句,可能包含了主句、分句、形容词组、副词组等等。按汉文语法,一个句子里容纳不下许多分句和词组。如果必定要按原著一句一句地翻,就达不出原文的意义,所以我利用了学过的断句法。可是如果断句不当,或断成的一句句排列次序不当,译文还是达不出原文的意义。怎样断句,怎么组合排列?我们就必须正确挑出它的主句、分句和词组等。像这种外国经济书籍,出现的生词也超多,加上平时我的单词量本来就不够,所以一句话里面说不定就要查好几次词典,而且一词多义的现象很常见,就算查出来单词的意思也不一定能够译得出来。所以需要自己的揣摩与猜测。
有时会遇到很长的文章,令人看了头晕眼花,让人看了都没有心情翻译下去。所以我有时候就一天只翻一页,或者翻了一页后歇一会儿。但是问题出来了,这样的话虽然不会使人有之前那种强烈的厌倦感,但是比较容易导致前后衔接的不通畅。本来前面翻得好好的,一会儿歇下来,前面的内容有好多忘记了。后来我又采用了另一种方法:一天翻三页,到了第二天,翻译之前先把前面的内容浏览一遍,然后再开始翻,这样效果好多了。
在翻译的过程中,会遇到很多错的词语,也许是文章格式转变的时候出现问题的吧?有些错词经过自己猜测其意思,修改过来了,而有些无论怎么改都不对。像这样的问题,有些词语在句子中的作用并不大,可以跳过,但是有些确实句子中的关键词,没有它,这句话根本翻译不出来。这是在翻译过程中遇到的比较客观的困难。
总之,翻译不像我们想象中的那么难,也并不像我们想象中的那么简单,要做好翻译,我们还得了解很多的东西并不是简简单单的只知道一点英语和汉语。它需要我们见多识广,了解各方面的知识。你要成为一名好的翻译家,上知天文下知地理一点也不夸张。
实习,是大学生走向社会的一座桥梁,它让大学生更早的接触社会,更早的了解社会,更早的亲近社会。实习,顾名思义是在实践中学习。知识源于实践,归于实践。我通过三个月的时间付诸实践来检验所学,充分了解了文员的主要职责以及所需掌握的一些专业技能,更深的认识到将所学的知识具体应用到工作中区的重要性。此次的实习,使我加强了各方面的能力,明白了先做人后做事的道理,也感悟了社会的现实。这些将会是我在今后社会工作中的一笔宝贵的财富。
实习心得体会15大约五天的_实习非常愉快而且收益匪浅。首先是了解到了许多平时不常见的植物,类似于鼎湖血桐、鼎湖钓樟等等。三天时间内认将近两百种植物是非常有挑战性的事情,让人有一种充实满足感。
同时,在_认种的同时也能够增强身体素质。由于每天都要爬山,早上8点准时集合,所以必须逼迫自己形成规律的作息时间,在连续三天的爬山认种过程中明显能够感觉到自己的身体素质有了提升,而运动过后劳累却充实的满足感也让我很受益。
最后就是在标本制作和认种的过程中认识了更多生科院的同学们,每个人都非常大方开朗,和他们相处非常的愉快。同时也总是能够在我有困难的时候毫不吝啬的帮助我,这一点让我非常的感动。
总之,_实习对于我来说是一段非常充实、美好的而且受益匪浅的回忆经历。